Copyright 2002studiosmedia - All rights reserved - Created by Alexandre Levitte

Traduction

Les langues

- Africain

- Albanais

- Arabe

- Arménien

- Azeri

- Bengali

- Bulgare

- Birman

- Catalan

- Chinois 

- Croate

- Tchèque

- Anglais

- Estonien

- Farsi

- Finlandais

- Français

- Géorgien

- Allemand

- Grec

- Gujarati

- Haïtien

- Hébreu

- Hindi

- Hongrois

- Islandais

- Indonesia

- Italien

- Japonais

- Kazakh

- Coréen

- Kurde

- Letton

- Lituanien

- Macédonien

- Malaisien

- Mongol

- Norvégien

- Pashto

- Polonais

- Portugais

- Punjabi

- Roumain

- Russe

- Serbe

- Cinghalais

- Slovaque

- Slovène

- Somalien

- Espagnol

- Swahili

- Suédois

- Tamil

- Thaïlandais

- Turc

- Ukrainien

- Urdu

- Ouzbek

- Vietnamien

- Zulu

Pour la localisation, nous aimons travailler avec vos propres scripts et contenus. Mais si vous souhaitez que vos contenus soient traduits, nous vous proposerons, selon votre budget un certain nombre de solutions, à savoir des traducteurs diplômés, ou bien des traducteurs indépendants avec qui nous travaillons.

‚Äč

Même si vous avez des scripts traduits, permettez-nous de travailler avec vous pour "préparer" les scripts afin qu'ils soient adaptés au mieux au projet (particulièrement pour les productions où l'audio doit être synchronisé avec une vidéo ou des animations sur l'écran, par exemple un didacticiel).

 

Pour les sites Web, les applications ou les logiciels, nous pouvons avoir recours à des ingénieurs pour accéder à vos codes, ou tout simplement travailler avec des fichiers Excel ou XML fournis par vos propres équipes de développement.

Avec le doublage, il est important de se rappeler que souvent, si le contenu source est l'anglais, le nouveau contenu sera de 15% à 30% plus volumineux. Cela signifie que soit la traduction ne peut pas être du mot pour mot ou que vous devrez travailler avec notre équipe vidéo pour trouver une solution sur le rendement final (peut-être ralentir le film ou bloquer certaines trames).