• 2002StudiosMedia

Translating in generations

Updated: Feb 26, 2019

Nowadays, youth generations from different countries are more and more linked to each other and it, thus, created loads of anglicisms in a lot of languages. Indeed, the everyday language is a mix of loads of languages included in theirs. The English words stay the most used in other languages. Here is the example of English words used in French and Spanish languages.

Some words see their spelling changing for both languages as:


Football El fútbol Le foot

Surfing El surf Le surf

A rocker Un rockero Un rockeur

Some spellings are just changing for one language as:


Baseball El beisbol Le baseball

The goal El gol Le goal

Tennis El tenis Le tennis

Picnic Un picnic Un pique-nique

Camping Un cámping Un camping

A leader Un líder Un leader

Boycott Un boicot Un boycott

Bestseller Un béstseller Un bestseller

Other words are not changing no matter the language as:

Sports like: Waterpolo, Rugby, Golf

Music styles like: Blues, Funk, Heavy, House, Jazz, Pop, Punk

Anything: Sandwich, bar, club, pub, barman, drag queen, hacker, piercing, hobby, Fashion, overbooking, marketing...

The thing is, if the person who’s translating from English to another is not aware of these speaking changement, even though the translation would be technically correct, it wouldn’t sound natural to native people as they might be using english or other languages words. Indeed, the translation would mean the same but would sound weird, especially in the business and IT industries in which English words are overrunning are the most impacted.


#localisation #voiceover #translation

5 views0 comments
  • w-facebook
  • Twitter Clean
  • White LinkedIn Icon

Copyright 2002studiosmedia - All rights reserved - Created by Alexandre Levitte