2002 Studios Media Ltd provides both digital media and localisation services, either in isolation or together in a package. We are already trusted partners of over 50 LSPs around the world, including 3 of the top 5 ‘super agencies’ (according to Slator.com).
We can produce content from scratch or take existing content and work with you to localize it, making it relevant to global markets. Our skills include video production, music creation, sound design, production of voice overs, video effects and subtitling, and more!
For voice overs we support many, many languages, from Afrikaans to Zulu. This includes all major languages of international business – as well as more ‘local’ languages. We are happy to audition and find new people to fit YOUR project too, as long as the lead time allows for this process. We do this for free as it’s an investment for you and ourselves.
Has your video changed since the script was written? Do you need a video localized which was produced by a 3rd party, so you don’t have a script? We can help you, by transcribing the script, to make it ready for ‘prep’ and VO recording or subtitling. With a fast turnaround and low cost, this can help ensure the end product is an accurate localized version of the original.
When we work on a project, we’re happy to work with scripts and content provided by yourself, but if you require your content to be translated we can provide a number of solutions to meet your budget. From authenticated/licensed translators to freelance solutions managed by ourselves.
Even if you have translated scripts or other translators, we’ll work with you to 'prep' the scripts so they are fit for purpose (this is especially important for jobs where audio must be synchronised with a moving image or actions on screen, such as in a tutorial).
For websites, apps or software, we can either utilise engineers to go into your code, or simply work with excel or XML files provided by your own development teams.
With dubbing it is important to remember that often, if the source content is English, the new content will be 15-30% longer. This means that either the translation cannot be word for word (but instead aim to maintain meaning) or you will need to work with our video team to find a solution on the final output (perhaps slowing down the video, or freezing certain frames).
Some projects require a more subtle approach to Translation… Whether it’s an advert, a journalistic article, broadcast media or other such projects, Transcreation takes the general meaning of the content and makes it relevant for local audiences - whilst recognising cultural differences. This means we translate the meaning and context, not just the words.
To achieve the most accurate recording of a project, long scripts need to be segmented into manageable chunks, often time-stamped. We will take the transcription / translation / transcreation, and make sure it's fully prepared for VoiceOver artists to record the script accurately, and for video engineers to sync the audio with the source.
If you need small amounts of spoken text, TTS is sometimes faster (and cheaper) to generate. We do not recommend it for long passages, text with product names, but for short generic messages such as Audio Description work, and for very short and basic tutorial videos, it can be effective. Whilst the TTS voices sound amazing, considering they are not human, they easily become 'tired or clunky' when used on long passages or complext text especially the non-English ones.
AudioBooks, Commercials, eBooks, eLearning, Youtube Marketing, Cable TV, Tutorials, On-Hold Voice messages, and videogames. You name it, we’ve recorded it!
Audio recording falls into 2 main services: Synchronised recording/dubbing and Wild recording. We offer both services and are happy to advise which works best for your project, if you’re not sure.
We maintain an impressive database of Voice Over artists, encompassing both men and women, old and young. All artists are native speakers from the appropriate country/countries. We have people suitable for all sorts of projects: tech reading, presenting, marketing, eLearning - and full-blown versatile actors ready for your needs.
Of course, we cover English audio too! UK (all nations), USA, Canadian, Australian and other dialects for English spoken word recordings are all catered for.
If you need us to Dub an existing video we can do this with no problem. Script quality is paramount.
We can mix the new audio with any pre-existing music/sounds if the audio is provided to us, and even with the original voice audio if required (such as for a news broadcast).
For some productions such as Audiobooks or E-Books we can also provide sound effects and bespoke music.
Many projects require a final single audio file (with or without video), but we can also provide ‘segmented’ audio files. So if you would like us to record your content ‘wild’ but for eventual use on a video, we can segment the audio file into many cuts as required.
Are you a film maker, or a small production company needing to outsource some post production work? 2002 Studios Media LTD offers a full range of post production services such as audio editing and audio mixing, colour matching for video, final film edit, and the creation of suitable graphic titles and in film OST call outs. Contact us with your requirements, and we are happy to discuss with you how we can collaborate with you to help you finish your production.
We can provide subtitling solutions in 2 main outputs: SRT* A final burnt/rendered video file with the subtitles embedded into the video image.
*Other file formats are available upon request.
We understand that subtitles can be a matter of preference, so - before rendering - we can provide screenshots with font and background style for you to approve.
A picture may paint a thousand words, but some pictures still need words to support the message!
If you have a product that requires a video, to show it off, you might also have text flying around the screen to call out key components. If you have software videos or tutorial videos, the speaker’s message may need backing up with their key points as words on the screen.
Whether you need us to produce videos with complex On Screen Graphics, or to localise your videos with existing OST, we can do it quickly and accurately – and localized into any language.
2002 Studios Media LTD also manages eLearning localisation.
We can take your Storyline, Articulate or other files. We can index the assets and script, creating robust master documents. These can be translated by ourselves or your own solution. We can then swap out all text, re-record all voice, and update any videos.
Our Tech team can then run tech QA, and check all compatibility issues.